Tous les cas d'usage

Publiez du contenu CMS multilingue en une seule étape

Zero rédige du contenu en anglais, en chinois et en japonais, adapté à chaque langue plutôt que traduit automatiquement, et pousse toutes les versions vers Strapi sous forme de brouillons.

Zero se connecte à :SlackStrapiNotion

Ce que Zero livre

Quel est le problème

Votre produit vient de livrer une nouvelle fonctionnalité. Il faut un article en trois langues - l'anglais pour le site mondial, le chinois pour le marché asiatique, le japonais pour le blog japonais. Normalement, cela signifie : rédiger la version anglaise, ouvrir un outil de traduction, copier-coller dans Strapi pour chaque langue, corriger la mise en forme, vérifier qu'aucun champ ne manque. Quarante-cinq minutes minimum, rien que pour un article. Vous donnez à Zero les points clés et vos langues cibles. C'est fait.

Comment Zero le corrige

Étape 1 : Connectez vos outils

Strapi
Strapi
Requis
Connexion par token API à votre instance Strapi. Zero a besoin des permissions content-manager pour créer et mettre à jour des entrées dans toutes les langues.
Connecter
Notion
Notion
Optionnel
Optionnel. Utilisez Notion comme votre hub de planification de contenu - brief, calendrier de contenu ou matière première que Zero lit avant de rédiger.
Connecter

Étape 2 : Demandez à Zero

@Zero crée une annonce produit pour notre nouvelle fonctionnalité Permission Isolation. Points clés : les agents ne peuvent accéder qu'aux outils autorisés par leur propriétaire, aucune fuite de token partagé entre agents, isolation de niveau entreprise. Publie dans Strapi en anglais, en chinois simplifié et en japonais sous forme de brouillons.
Zero rédige la version maîtresse en anglais
Zero prend vos points clés et rédige une annonce structurée : titre, méta-description et corps du texte. Il suit le ton de votre marque et met en forme le contenu pour correspondre au schéma de votre collection Strapi.
Zero localise selon chaque marché
Zero ne se contente pas de traduire. Il adapte chaque version au registre culturel du marché cible - structure formelle pour le japonais, direct et informatif pour le chinois, conversationnel pour l'anglais - pour que chaque article se lise comme un contenu natif, et non comme une traduction.
Zero synchronise toutes les langues vers Strapi
Zero appelle l'API REST de Strapi, crée l'entrée maîtresse, puis publie chaque localisation l'une après l'autre. Les trois atterrissent en Brouillon avec les bonnes étiquettes de langue et les bons mappages de champs. Vous recevez une confirmation et un lien direct pour relire dans l'admin Strapi.

Étape 3 : Allez plus loin

Automatiser vos notes de version
Connectez-vous à GitHub et publiez automatiquement à chaque déploiement
@Zero chaque fois qu'une release GitHub est taguée dans notre dépôt, rédige une annonce localisée et publie dans Strapi en anglais, en chinois et en japonais.
Localiser le contenu existant
Traduisez un arriéré d'articles uniquement en anglais
@Zero trouve tous les articles Strapi étiquetés « en-only » et crée des localisations chinoise et japonaise pour chacun. Publie sous forme de brouillons.
Traiter un calendrier de contenu par lot
Planifiez et publiez une semaine entière d'articles depuis un document Notion
@Zero lis le calendrier de contenu dans Notion et publie chaque article planifié dans Strapi dans les trois langues. Marque chacun comme Brouillon.

Conseils pour de meilleurs résultats

Donnez à Zero le nom de votre collection Strapi et vos codes de langue dès le départ. « Publie dans la collection announcements en en, zh-Hans et ja » donne un résultat plus propre que des instructions vagues.
Relisez avant de publier. Zero crée des Brouillons par défaut - utilisez le lien admin Strapi que Zero renvoie pour vérifier chaque langue avant la mise en ligne.
Nourrissez Zero de contexte de marque. Collez vos lignes directrices de voix de marque ou un article exemple dans la langue cible - le résultat sera nettement plus fidèle à la marque.