다국어 CMS 콘텐츠를 한 번에 게시
Zero가 기계 번역이 아니라 로케일별로 적합하게 다듬은 영어, 중국어, 일본어 콘텐츠 초안을 작성하고 모든 버전을 Strapi에 초안으로 푸시합니다.
Zero가 연결합니다:


Zero가 제공하는 것

무엇이 문제인가
방금 제품에 새 기능을 출시했습니다. 세 가지 언어로 정리해야 합니다. 글로벌 사이트용 영어, 아시아 시장용 중국어, 일본 블로그용 일본어입니다. 보통은 이렇게 합니다. 영어 버전을 쓰고, 번역 도구를 열고, 각 로케일마다 Strapi에 복사해 붙여넣고, 서식을 고치고, 빠진 필드가 없는지 확인합니다. 글 하나에 최소 45분입니다. Zero에게 핵심 포인트와 대상 로케일을 알려주세요. 끝입니다.
Zero가 해결하는 방법
1단계: 도구 연결하기
2단계: Zero에게 요청하기
@Zero 새로운 Permission Isolation 기능에 대한 제품 공지를 만들어줘. 핵심 포인트: 에이전트는 소유자가 승인한 도구에만 접근할 수 있음, 에이전트 간 공유 토큰 유출 없음, 엔터프라이즈급 격리. 영어, 중국어 간체, 일본어로 Strapi에 초안으로 게시해줘.
Zero가 영어 마스터본을 작성합니다
Zero가 당신의 핵심 포인트를 받아 구조화된 공지 초안을 작성합니다. 제목, 메타 설명, 본문 카피가 포함됩니다. 브랜드 어투를 따르고 Strapi 컬렉션 스키마에 맞게 콘텐츠 서식을 지정합니다.
Zero가 시장별로 현지화합니다
Zero는 단순 번역을 돌리지 않습니다. 대상 시장의 문화적 어조에 맞게 각 버전을 다듬습니다. 일본어는 격식 있는 구조로, 중국어는 직접적이고 정보 중심으로, 영어는 대화체로 만들어 각 글이 번역물이 아니라 현지 콘텐츠처럼 읽히게 합니다.
Zero가 모든 로케일을 Strapi에 동기화합니다
Zero가 Strapi REST API를 호출해 마스터 항목을 만든 다음, 각 현지화 버전을 순서대로 게시합니다. 세 버전 모두 올바른 로케일 태그와 필드 매핑과 함께 초안으로 등록됩니다. 확인 메시지와 Strapi 관리자에서 검토할 수 있는 직접 링크를 받습니다.
3단계: 한 걸음 더 나아가기
더 나은 결과를 위한 팁
Strapi 컬렉션 이름과 로케일 코드를 미리 Zero에게 알려주세요. 'announcements 컬렉션에 en, zh-Hans, ja로 게시해줘'가 모호한 지시보다 깔끔한 결과를 냅니다.
게시 전에 검토하세요. Zero는 기본적으로 초안을 만듭니다. Zero가 반환하는 Strapi 관리자 링크를 사용해 라이브 전에 각 로케일을 점검하세요.
Zero에게 브랜드 맥락을 제공하세요. 브랜드 보이스 가이드라인이나 대상 로케일의 샘플 글을 붙여넣으면 결과물이 눈에 띄게 더 브랜드에 맞아집니다.