सभी उपयोग के उदाहरण

बहुभाषी CMS कंटेंट एक ही स्टेप में पब्लिश करें

Zero कंटेंट को अंग्रेज़ी, चीनी, और जापानी में ड्राफ़्ट करता है, मशीनी अनुवाद के बजाय हर लोकेल के मुताबिक ढाला हुआ, और सभी वर्शन को ड्राफ़्ट के रूप में Strapi पर पुश करता है।

Zero जुड़ता है:SlackStrapiNotion

Zero क्या डिलीवर करता है

समस्या क्या है

आपके प्रोडक्ट ने अभी एक नया फ़ीचर भेजा। इसे तीन भाषाओं में एक लेख चाहिए - ग्लोबल साइट के लिए अंग्रेज़ी, एशिया बाज़ार के लिए चीनी, जापान ब्लॉग के लिए जापानी। आमतौर पर इसका मतलब है: अंग्रेज़ी वर्शन लिखो, एक अनुवाद टूल खोलो, हर लोकेल के लिए Strapi में कॉपी-पेस्ट करो, फ़ॉर्मैटिंग ठीक करो, जांचो कि कोई फ़ील्ड छूटी तो नहीं। सिर्फ़ एक पोस्ट के लिए कम से कम पैंतालीस मिनट। आप Zero को बुलेट पॉइंट और अपने लक्षित लोकेल देते हैं। हो गया।

Zero इसे कैसे ठीक करता है

चरण 1: अपने tools कनेक्ट करें

Strapi
Strapi
ज़रूरी
आपके Strapi इंस्टेंस से API token कनेक्शन। Zero को लोकेल में एंट्री बनाने और अपडेट करने के लिए content-manager अनुमतियां चाहिए।
जोड़ें
Notion
Notion
वैकल्पिक
वैकल्पिक। Notion को अपने कंटेंट प्लानिंग हब के रूप में इस्तेमाल करें - ब्रीफ़, कंटेंट कैलेंडर, या स्रोत सामग्री जिसे Zero ड्राफ़्ट करने से पहले पढ़ता है।
जोड़ें

चरण 2: Zero से पूछें

@Zero create a product announcement for our new Permission Isolation feature. Key points: agents can only access tools their owner authorized, no shared token leakage between agents, enterprise-grade isolation. Publish to Strapi in English, Simplified Chinese, and Japanese as drafts.
Zero अंग्रेज़ी मास्टर लिखता है
Zero आपके बुलेट पॉइंट लेता है और एक संरचित घोषणा ड्राफ़्ट करता है: शीर्षक, मेटा विवरण, और बॉडी कॉपी। यह आपके ब्रांड टोन का पालन करता है और कंटेंट को आपके Strapi कलेक्शन स्कीमा से मेल खाने के लिए फ़ॉर्मैट करता है।
Zero हर बाज़ार के लिए लोकलाइज़ करता है
Zero सिर्फ़ अनुवाद नहीं चलाता। यह हर वर्शन को लक्षित बाज़ार के सांस्कृतिक रजिस्टर के लिए ढालता है - जापानी के लिए औपचारिक संरचना, चीनी के लिए सीधा और जानकारीपूर्ण, अंग्रेज़ी के लिए बातचीत वाला - ताकि हर पोस्ट एक अनुवाद नहीं, बल्कि नैटिव कंटेंट की तरह पढ़ी जाए।
Zero सभी लोकेल को Strapi में सिंक करता है
Zero Strapi REST API को कॉल करता है, मास्टर एंट्री बनाता है, फिर हर लोकलाइज़ेशन को क्रम में पोस्ट करता है। तीनों सही लोकेल टैग और फ़ील्ड मैपिंग के साथ ड्राफ़्ट के रूप में लैंड होते हैं। आपको एक पुष्टि और Strapi एडमिन में रिव्यू करने का एक सीधा लिंक मिलता है।

चरण 3: इसे और आगे ले जाएँ

अपने रिलीज़ नोट्स ऑटोमेट करें
GitHub से जुड़ें और हर डिप्लॉय पर अपने आप पब्लिश करें
@Zero whenever a GitHub release is tagged in our repo, write a localized announcement and publish to Strapi in English, Chinese, and Japanese.
मौजूदा कंटेंट को लोकलाइज़ करें
सिर्फ़-अंग्रेज़ी वाली पोस्ट के बैकलॉग का अनुवाद करें
@Zero find all Strapi articles tagged 'en-only' and create Chinese and Japanese localizations for each. Publish as drafts.
एक कंटेंट कैलेंडर बैच करें
एक Notion दस्तावेज़ से पोस्ट के पूरे हफ़्ते की योजना बनाएं और पब्लिश करें
@Zero read the content calendar in Notion and publish each planned post to Strapi in all three locales. Mark each as Draft.

बेहतर परिणामों के लिए सुझाव

Zero को अपना Strapi कलेक्शन नाम और लोकेल कोड पहले से दें। 'Publish to the announcements collection in en, zh-Hans, and ja' अस्पष्ट निर्देशों की तुलना में साफ़ आउटपुट देता है।
पब्लिश करने से पहले रिव्यू करें। Zero डिफ़ॉल्ट रूप से ड्राफ़्ट बनाता है - लाइव होने से पहले हर लोकेल की स्पॉट-चेक करने के लिए Zero द्वारा लौटाए गए Strapi एडमिन लिंक का इस्तेमाल करें।
Zero को ब्रांड संदर्भ दें। अपने ब्रांड वॉइस दिशानिर्देश या लक्षित लोकेल से एक नमूना पोस्ट पेस्ट करें - आउटपुट काफ़ी ज़्यादा ऑन-ब्रांड होगा।